Перейти к содержимому


Магония и "корабли в облаках"


  • Закрытая тема Тема закрыта
Сообщений в теме: 9

#1 Якобы Дарья Еланина_*

Якобы Дарья Еланина_*
  • Гости

Отправлено 07 Сентябрь 2013 - 19:03

Народ, помогите разобраться!

Вот два перевода одного и того же текста со средневековой латыни на английский язык:

1. Академический

Цитата

But we have seen and heard of many people overcome with so much foolishness, made crazy by so much stupidity, that they believe and say that there is a certain region, which is called Magonia, from which ships come in the clouds. In these ships the crops that fell because of hail and were lost in storms are carried back into that region; evidently these aerial sailors make a payment to the storm-makers [Tempestariis], and take the grain and other crops. Among those so blinded with profound stupidity that they believe these things could happen we have seen many people in a kind of meeting, exhibiting four captives, three men and one woman, as if they had fallen from these very ships. As I have said, they exhibited these four, who had been chained up for some days, with such a meeting finally assembling in our presence, as if these captives ought to be stoned. But when the truth had prevailed, however, after much argument, the people who had exhibited the captives, in accordance with the prophecy (Jeremiah 2:26), “were confounded … as the thief is confounded when he is taken.”


2. Опубликованный Жаком Валле в его знаменитой "Паспорт в Магонию":

Цитата

We have, however, seen and heard many men plunged in such great stupidity, sunk in such depths of folly, as to believe that there is a certain region, which they call Magonia, whence ships sail in the clouds, in order to carry back to that region those fruits of the cartli which arc destroyed by hail and tempests; the sailors paying rewards to the storm wizards and themselves receiving corn and other produce. Out of the number of those whose blind folly was deep enough to allow them to believe these things possible, I saw several exhibiting in a certain concourse of people, four persons in bonds — three men and a woman who they said had fallen from these same ships; after keeping them for some days in captivity they had brought them before the assembled multitude, as we have said, in our presence to be stoned. But truth prevailed

Жак Валле приводит этот текст в качестве доказательства того, что в эпоху его написания инопланетяне на воздушных кораблях посещали Землю, однако некоторые авторы рассматривают это свидетельство в совершенно ином ключе.
Каким источником пользовался сам Валле, откуда он взял этот текст, переводил ли с латыни сам или воспользовался чьим-то переводом, пока непонятно. Ясно, что приведенным здесь академическим переводом он воспользоваться не мог, так как перевод этот сделан изрядно позднее выхода "Паспорта..." в свет.

Исходного латинского текста пока найти не удалось, его ищут и, когда и если найдут, сделают прямой перевод на русский с латыни.
Единственный русский вариант текста присутствует в переведенной на русский язык означенной книге Валле и гуляет по И-нету (для информации: благодаря усилиям талантливых переводчиков Валле кое-где в И-нете может фигурировать как Джекис Велли )

Я более чем паршиво знаю английский, но вижу, что между двумя английскими исходниками есть заметные сущностные различия.

Вопрос-просьба: может ли кто-то из вас, кто прилично владеет английским, перевести каждый из этих аглицких текстов на русский, но очень, предельно точно, со всеми нюансами, с учетом всех модальностей, всех соотношений прошедших времён, чтобы не возникало вопросов, кто же по отношению к кому и какие действия совершал и т.п.? И, по возможности, быстро.

#2 Якобы Mikhail Gershtein_*

Якобы Mikhail Gershtein_*
  • Гости

Отправлено 07 Сентябрь 2013 - 19:48

Ну вы тормоза. А ничего, что классический перевод с латыни на русский уже есть?
Адогард, епископ Лионский.
Книга против бытующего среди пошлого люда мнения
о том, откуда берутся град и гром

Цитата

Почти все люди в здешней округе — знатные и простолюдины, горожане и селяне, старики и юноши — полагают, что град и гром можно вызвать по желанию человека. Они говорят, едва заслышат гром и увидят молнию: «Это опорожнение ветра». На вопрос о том, что такое «опорожнение ветра», одни робко, стыдясь, сколь мало им об этом известно, другие же с обычной для невозмутимых людей уверенностью утверждают, что гром с градом высвобождены людьми, которые называются заклинателями бурь, а поэтому и называется «опорожнение ветра».
Неоднократно мы видели и слышали от тех, кто введен в заблуждение подобным обманом и привержен подобной глупости, будто они верят в рассказы о том, что, дескать, существует страна под названием Магония и оттуда на облаках по воздуху приплывают корабли, на которых привозят плоды, помогающие остановить град и прекратить бурю. И воздушные мореплаватели отдают их в качестве платы заклинателям бурь, получая в обмен зерно и прочие плоды. Из числа тех, кто додумался до подобной глупости и верит, что такое может происходить, мы видали немало народа на одном сборище, где показывали четырех связанных людей — троих мужчин и одну женщину — и утверждали, будто они упали вниз с этих самых кораблей. И будто бы их несколько дней продержали в цепях, а затем выставили на всеобщее обозрение, как мы уже отметили, в нашем присутствии, чтобы побить их камнями. Однако после многократных увещеваний истина восторжествовала, и обманщики были посрамлены, как, по словам пророка, бывает посрамлен вор, схваченный на месте.
Если люди могут вызвать град, то они могут вызвать и дождь. Некоторые утверждают, что им известны заклинатели бурь, которые могут рассыпать град широко по всей области, или вдоль реки или бесплодного леса, или заставить его падать, как говорят, только над одной бочкой, под которой прячется сам заклинатель. Мы нередко слышали о том, что им доподлинно известно о подобных происшествиях, но мы не знаем случая, чтобы кто-то подтвердил, будто сам видел это. Однажды мне рассказали о человеке, который утверждает, будто видел подобное, и я с великим волнением отправился в путь, чтобы познакомиться с ним. В беседе со мной он держался того, что сам-де видел все это, я же многократными увещеваниями и наложением святых обетов принудил его к тому, чтобы он подтвердил истинность своих слов. И тогда он заверил меня, что истинно то, о чем он рассказывает, и назвал имя человека, и место, и время, однако признался, что сам при этом не присутствовал.
Некоторые, едва услышат гром при легком дуновении ветра, говорят, что это «опорожнение ветра», и бранятся со словами: «Да будет проклят, пусть отсохнет или будет отрезан тот язык, что навел это!»
Уже в наши времена как-то раз мы были свидетелями того, как из-за засухи на полях невозможно было сеять. Почему же тогда вы не обратились к вашим заклинателям бурь, чтобы они наслали «опорожнение ветра», благодаря которому земля,; смогла бы напитаться влагой, а вы бы посеяли свойг хлеб? Воистину потому вы не поступили так, что никогда подобного не видывали и ничего о подобном не слыхивали!
Те, против кого обращены наши рассуждения, показывали нам лишенных святости, справедливости и мудрости, потерявших веру и истину и склоняющихся к ненависти людишек, утверждая, что они способны вызывать обильные ливни, раскаты грома и «опорожнение ветра».
Эта глупость может считаться утратой веры: ведь во многих местах встречаются жалкие люди, которые говорят, что хотя они не могут вызывать гром, однако знают, как защитить от бури местных жителей, за что и получают определенную часть урожая.
Несколько лет назад, когда быков стал косить мор, распространилось глупое мнение о том, что, дескать, это Гримоальд, герцог Беневента, отправил людей с порошком, которым они посыпали горы и долины, луга и источники. А все потому, что этот самый герцог был врагом наихристианнейшего императора Карла, и от этого самого порошка быки и перемерли. Нам известно, что было поймано множество людей, и мы видели, как многих из них убили, а некоторых, привязав к бревнам, побросали в реки и утопили. И что вовсе удивительно: иные из пойманных давали против себя показания: дескать, был у них этот порошок и они его рассыпали. Наверняка это дьявол по неведомому и справедливому приговору Господа овладел ими, да настолько, что они доводили себя до смерти лжесвидетельством против себя самих же, и ни наказания, ни пытки и даже смерть не пугали их настолько, чтобы они прекратили свидетельствовать против самих себя. А главное, все в это поверили и лишь очень немногие понимали, насколько абсурдно происходящее. Если подумать здраво, то откуда мог взяться подобный порошок, да такой, чтобы от него умирали одни быки, а все остальные животные оставались невредимы? Или каким образом порошок можно было разнести по столь обширной местности, разве что если все мужчины и женщины, дети и старики герцогства Беневентского покинули свою страну, запасшись тройными подводами, порошком груженными.
Какая же глупость поразила ничтожный мир, если ныне христиане могут верить в подобные вещи, в которые никогда раньше не верили язычники, не ведавшие о Создателе всего сущего. Мы рассказали об этом ради общего блага, ибо предмет, с которого мы начали, в сущности, то же самое, так что эта история может послужить примером совращения разума и потери здравого смысла.

Сообщение отредактировал Mikhail Gershtein: 07 Сентябрь 2013 - 19:49


#3 Якобы Дарья Еланина_*

Якобы Дарья Еланина_*
  • Гости

Отправлено 07 Сентябрь 2013 - 20:11

Михаил, может быть, Вы сможете указать источник перевода, кем и когда сделан этот перевод?

Еще, насколько я знаю, этот текст в оригинале должен состоять из нескольких глав (14?), здесь же я не вижу разбивки на главы.

Сообщение отредактировал Дарья Еланина: 07 Сентябрь 2013 - 20:11


#4 Якобы Mikhail Gershtein_*

Якобы Mikhail Gershtein_*
  • Гости

Отправлено 07 Сентябрь 2013 - 20:28

Перевод сделан покойным медиевистом Николаем Гореловым из Петербурга, а вот из какого сборника под его редакцией я это выписал, уже не помню. Конечно, весь трактат намного длиннее, но меня интересовало только место про Магонию, каковое я и сохранил.
В свое время я написал целую статью про веру в "корабли в небе" для "Секретных исследований", но на Магонию места там не хватило. Все цитаты в моем переводе с английского, кроме "Otia Imperialia" (большие куски из этого труда были в том же сборнике в переводе Горелова).

Цитата

Михаил Герштейн
КОРАБЛИ ИЗ "ВЕРХНЕГО МИРА"


В древности люди делили мир на три яруса – нижний (подземный), средний, где обитают люди, и верхний (небо). Иногда считалось, что верхний ярус содержит воду, и грани между двумя "этажами" очень зыбкие: если плыть очень долго, можно попасть на небо!

"Верхнее море" Ирландии

В рукописи Гервазия Тильсберийского "Otia Imperialia" ("Императорские досуги", 1211) говорится буквально следующее:
"В графстве Клевдон расположена крепость под названием Бристоль, в которой живет множество богатых и достойных горожан. В этой крепости есть порт, откуда из Великобритании суда отправляются в Ирландию. Как-то раз один из обитателей этих мест отплыл в Ирландию, оставив дома свою жену и детей. После долгих странствий его корабль заплыл в отдаленные пределы Океана. И в один из дней, около третьего часа, горожанин вместе с матросами сел за праздничное угощение. Закончив трапезу, он решил помыть свой нож за бортом, но обронил его, и в тот же час через окно на крыше дома этого самого человека нож упал внутрь и прямо на глазах у его жены воткнулся в столешницу. Женщина изумилась такому происшествию и, сохранив нож, который она узнала, поведала об этом возвратившемуся год спустя мужу, причем время и день, когда нож был потерян в плавании и когда появился дома, совпали. Кто после этого станет сомневаться в том, что прямо над местами нашего обитания и над воздухом, которым мы дышим, плещется море?"
Раз наверху есть море, значит, можно увидеть плывущие по нему корабли. И действительно, ирландские летописи полны подобных историй. "Анналы Ольстера" за 748 год упоминают, что "в воздухе были видны корабли и их экипажи". Триста лет спустя епископ Патрик в книге "Mirabilia" ("Чудеса") развил строчку до рассказа, как однажды король скоттов во время ярмарки увидел в небе корабль. На его борту стоял человек, охотившийся с острогой на рыбу. Брошенная острога полетела вниз и вонзилась в землю. Человек спрыгнул за борт и поплыл в воздухе, как мы плаваем в воде, подплыл к остроге, выдернул ее и вернулся обратно.
Эта легенда упоминалась и ирландским летописцем Неннием в трактате "Чудеса Ирландии" ("De Ingantaib Erenn"), а потом распространилась за пределы страны, по ходу дела обрастая подробностями. "Книга Лейнстера" приписывает наблюдение судна королю Домхналлу, а "Книга Глендалоха" - Конгаллаху. По новой версии, человека с корабля схватили. Моряк взмолился: "Я же утону!", и по приказу короля Конгаллаха его отпустили.

Якоря "небесных кораблей"

Впоследствии брошенная острога каким-то образом превратилась в якорь. В уже упоминавшейся рукописи Гервазия Тильсберийского говорится:
"Когда в Великой Британии люди в праздничный день, отстояв торжественную мессу, стали покидать переполненную церковь, вдруг из-за плывущих низко облаков все погрузилось в полумрак и сверху появился корабельный якорь, зацепившийся за окруженное оградой каменное надгробие, так что якорный канат повис и болтался в воздухе. Люди пришли в изумление и стали обсуждать это на все лады, как вдруг увидели, что веревка натянулась, будто кто-то пытается поднять якорь. Несмотря на многократные рывки, она не поддалась, и тогда в густом и тяжелом от влаги воздухе раздались голоса матросов, которые пытались вытянуть якорь. Прошло немного времени, и стало понятно, что они отчаялись и послали одного из своих, который, как того и следовало ожидать, зацепился ногами за якорный канат и, перебирая руками, спустился вниз. Когда он уже почти высвободил якорь, стоящие вокруг ухватились за него и принялись его трогать. Но подобно тому как это случается в море во время кораблекрушения, матрос стал захлебываться от слишком влажного и тяжелого воздуха и испустил дух. Прошел целый час, матросы наверху, решив, что их сотоварищ утонул, перерубили канат и, бросив якорь, отправились в плавание. В память об этом происшествии по мудрому совету из якоря сделали железные части церковных дверей, представленные всеобщему обозрению".
В норвежской рукописи "Speculum Regali" ("Королевское зерцало", около 1250 г.), все кончается в соответствии с первоначальной ирландской версией - человека не стали задерживать, и он вернулся на борт:
"Чудо произошло в небольшом городке Клоера... когда народ был у мессы в церкви св. Кинаруса. Hеожиданно металлический якорь на канате стал спускаться с неба и зацепился одной из своих лап за деревянную арку над церковными дверьми. Высыпавшие из церкви прихожане увидели в небе корабль с людьми на борту, которые держали конец каната, а затем один из них стал спускаться вниз к якорю, видимо, пытаясь его отцепить. Казалось, что он не спускается вниз, а плывет по воздуху, как по воде. Возбужденные прихожане пытались схватить его, но епископ запретил им это, испугавшись, что они могут убить неизвестного. Когда толпа отхлынула, неизвестный быстро взобрался вверх по канату; экипаж перерезал канат, корабль взмыл вверх и исчез из виду. Якорь остался в церкви как доказательство чудесного случая".
Еще одна версия гласит, что якорь был сброшен в 1211 году над Грейвсендом в графстве Кент. "Нырнувший" моряк не смог добраться до якоря, перерезал канат и поднялся по нему обратно. Потом кузнец сделал из якоря украшение для церковного аналоя.
В 1897 году, когда над Америкой пролетали "воздушные корабли", "Houston Daily Post" от 28 апреля опубликовала историю, почти точно копирующую ирландскую легенду! В заметке говорилось, что в Меркеле, штат Техас, "люди, возвращавшиеся из церкви, заметили массивный объект со свисающим вниз канатом. Они следовали за ним до тех пор, пока он, пересекая железную дорогу, не зацепился якорем за рельс. Подняв головы, люди увидели, как им показалось, воздушный корабль. Но он был довольно далеко, чтобы судить о его размерах. В некоторых иллюминаторах брезжил свет, а яркий луч впереди напоминал головной прожектор локомотива. Минут через десять появился человек и стал спускаться по канату. Он опустился довольно низко, и люди его хорошо рассмотрели; он был маленького роста и одет в голубой матросский костюм. Увидев около якоря наблюдателей, он остановился, обрубил под собой канат, и корабль поплыл на северо-восток. Сейчас якорь выставлен в кузнице Эллиота и Миллера, привлекая внимание сотен людей".
Американцы в 1897 году знали об ирландских легендах: они часто упоминались в газетах тех лет. "Salt Lake Tribune" даже напечатала статью "Море над облаками — необыкновенный предрассудок, получивший когда-то распространение в Англии (о появлении "облачных кораблей"). Если легенда про корабль из Меркеля выдумана, ее автор наверняка знал о старинных поверьях.
Впрочем, в Америке уже успели сложиться свои легенды про "корабли". Самая древняя из них датирована XVII веком.

"Знамение" над Новой Англией

Среди стихотворений известного американского поэта Генри Лонгфелло (1807-1882) есть небольшое произведение "Корабль-призрак", написанное в 1858 году. В нем говорится, что жители Нью-Хэвена (штат Массачусетс) снарядили корабль. Судно пропало без вести, но "однажды июньским днем" появилось в небе над бухтой. Толпа увидела, как призрак корабля потерпел крушение еще раз:

Окутанный парусами,
Бриг против ветра плыл.
И каждый лица матросов
На палубе различил.
Но вот упала грот-стеньга,
Разломлена пополам,
И паруса разорвались,
Подобные облакам.
Обрушились, спутав снасти,
Мачты одна за другой,
А бриг на глазах растаял,
Как утром туман густой.

(Перевод Вс. Рождественского)

Лонгфелло указал, что взял эту историю "в сказаньях "Магналия Кристи", то есть из книги богослова Коттона Мазера "Magnalia Christi Americana; Or, The Ecclesiastical History of New-England" ("Великие деяния Христа в Америке, или Церковная история Новой Англии", 1702). Мазер не был очевидцем "чуда", которое произошло более 50 лет назад, но узнал детали от священника Нью-Хэвена, Джеймса Пирпонта. В письме к Мазеру Пирпонт не приводит точной даты:
"Преподобный дорогой сэр, в соответствии с вашими пожеланиями я расскажу о видении корабля в небе со слов наиболее заслуживающих доверия, здравомыслящих и пытливых очевидцев, доживших до наших дней.
В году 1647-м на борту нового судна водоизмещением 150 тонн, построенного в Род-Айленде, помимо груза, находилось гораздо большее сокровище - пассажиры, пять или шесть из коих были людьми весьма богатыми и именитыми в Нью-Хэвене; но капитан его, Ламбертон, часто говорил, что судно это будет их могилой. В январе судно вышло в море, пробивая путь через толстый лед; их провожали с великой боязнью, молитвами и слезами многие друзья и преподобный Дэвенпорт. В молитве своей г-н Дэвенпорт заметно выделил эти слова: "Боже, если Твоей волей предстоит упокоиться им на морском дне, они в руце Твоей: спаси их".
Следующей весной не было никаких известий о них с судами, приходящими из Англии, и нью-хэвенские жители боялись худшего; благочестивые люди принялись больше молиться на людях и дома, "чтобы Господь, если на то будет Его желание, позволил узнать, что стало с дорогими друзьями, приуготовив надлежащим образом покориться Его воле".
В июле с северо-востока налетела великая гроза, после коей небосвод стал безоблачным; примерно за час до заката корабль, размерами как вышеупомянутый, с такими же парусами и вымпелами, появился в воздухе; несмотря на северный ветер, он шел от входа в гавань, лежащую к югу от города. Паруса, казалось, раздувал сильный штормовой ветер, гнавший его на север. В течение получаса корабль продолжал оставаться в поле зрения, плывя против ветра.
Многие собрались посмотреть на великое Божье чудо; все дети восклицали: "Что за прекрасный корабль!" Наконец на глазах толпы он подошел на расстояние, где глубина была оптимальной для такого типа судов, так близко от некоторых очевидцев, что те, казалось, могли бросить в него камень. Тут грот-мачту корабля снесло одним ударом, и она повисла на вантах; затем снесло бизань; вскоре вся оснастка попадала в море. Корпус корабля накренился, судно перевернулось и исчезло в туманном облаке, которое некоторое время спустя рассеялось, оставив, как и на всем горизонте, ясное небо. Пораженные зрители могли разглядеть его вымпелы, оснастку и определить размеры, поэтому не только большинство заключило: "Корабль формой тот самый, и таковым был его трагический конец", но и Дэвенпорт прилюдно сказал в том же духе: "Бог удостоил нас сего ради успокоения страдающих душ, проявив необычайно великое расположение к тем, кто постоянно возносил столь много пламенных молитв".
Чудо, возможно, никто не поставил бы под сомнение, если бы не нашлось еще одно свидетельство. Первый губернатор колонии в Массачусетсе Джон Уинтроп описал "видение" в дневнике за 28 июня 1648 года:
"Над Нью-Хэвенской бухтой вечером появилось нечто в виде корпуса судна с тремя мачтами, кои внезапно украсились всем такелажем и парусами; вскоре вверху кормы явился человек с левой рукой на боку, правую же руку, держа в ней шпагу, простер он к океану. Затем от борта, обращенного к городу, поднялся дым великий и скрыл все судно, каковое в нем и исчезло, но некоторые увидели его тонущим в воде. Это видели многие люди, мужчины и женщины, на протяжении четверти часа".
Уинтроп тоже не был очевидцем, описав случившееся с чьих-то слов, но это - единственный сохранившийся источник того времени. Губернатор принимал участие в снаряжении судна Ламбертона и безусловно, отметил бы, если в небе находилось "то судно", а не какое-то другое.
Хорошие истории со временем только приукрашиваются, и "видение" 1648 года не стало исключением. Газета из Айовы "Spirit Lake Beacon" за 16 апреля 1897 г., обратившись к этой истории, поместила судно над самим городом:
"На закате дня люди посмотрели вверх, в небо, и увидели свой корабль под всеми парусами и моряков, держащих курс с запада на восток. Судно прошло над тем местом, где люди постились и молились, затем эвроклидон разорвал все его паруса, перевернув корабль; несколько секунд он падал у самого флюгера на шпиле башни и мгновенно исчез. Люди вернулись к молитве, и священник возблагодарил Бога за то, что он ответил на желания Его слуг, дав неопровержимое знамение гибели их судна и груза".
Слово "эвроклидон" является ссылкой на Библию (Деян. 27:14). Так назывался свирепый ветер, едва не погубивший апостола Павла.

Видения Атлантики

В Америке были известны и другие истории о "кораблях в небе". Американский поселенец Симеон Перкинс 12 октября 1796 г. записал:
"Около залива Фанди видели корабли, летающие по воздуху. Когда из тех мест сухопутным путем прибыл мистер Дарроу, я расспросил его. Он сказал, что корабли, как ему говорили, видели в предрассветное время из Нью-Майнс. Первой их заметила девочка. Она закричала; двое мужчин, которые находились в доме, вышли и тоже увидели корабли. Их было пятнадцать; на флагмане стоял человек, вытянув руку. Они направлялись на восток и были так близко, что люди видели их борта и люки".
В XIX веке количество видений ничуть не уменьшилось. Продолжались они и по ту сторону океана, в Ирландии, только теперь их приписывали миражам. В 1860 году газета "Berry Standard" так описала одно из наблюдений:
"Джентльмен с семьей возвращались из Кардонаха; едва они сошли с повозки, собираясь подняться на холм у Квигли-Пойнт, как их внимание привлекло чудесное явление на небосводе. Далеко на севере они увидели несколько кораблей в воздухе, плывущих по небу с востока на запад. Строй кораблей, казалось, целых пять миль длиной как бы плыл по реке, высокие берега коей виднелись за судами. Некоторые корабли выглядели пришвартованными у крепости, возведенной на скале. Все ясно видели явление. Воздух был таким чистым, и корабли с виду казались столь близко, что даже дети легко могли разглядеть матросов, тянущих канаты. Явление длилось почти полчаса и наконец исчезло".
Конечно, мираж с легкостью мог показать любое судно в небе. Фрэнк Стоктон уже в ХХ веке столкнулся с "верхним миражом" в Атлантике:
"Разнеслась весть, что в небе по призрачному океану плывет корабль-призрак с экипажем из духов; это плохое предзнаменование, означающее, что никто никогда не увидит земли. Услышав столь замечательную историю, капитан вышел на палубу и объяснил морякам, что странное видение вызвано отражением какого-то судна, идущего под парусами ниже своего изображения и на таком расстоянии, что они его не могут увидеть. При определенном состоянии атмосферы, сказал он, когда светит солнце, в воздухе могут возникать идеальные изображения предметов, находящихся на земле, вроде видимого в зеркале или воде отражения, но они обычно расположены не прямо, как сейчас, а перевернуты вверх ногами. Это называется миражом.
Капитан приказал залезть на мачту и посмотреть, что находится за кораблем-призраком. Матрос выполнил приказ и доложил, что видит на воде под изображением в воздухе точно такое же судно. В то же время в небе появилось другое судно, - пароход, перевернутый вверх дном, как и говорил капитан про обычный вид миражей. Вскоре показался сам пароход. Матросы убедились, что к чему, и с тех пор никогда не верили в призрачные корабли".
Изменение положения солнца приводило к тому, что мираж менял свои размеры. Именно такой случай описан в брошюре 1661 года "Mirabilis Annus, or The year of Prodigies and Wonders" ("Чудесный год, или Год знамений и чудес"). В августе 1660 г. "также видели в Стратфорд-Роу близ Лондона нечто вроде великого корабля в небе, который постепенно уменьшался, пока не стал маленьким, как человеческая рука, но все время сохранял форму и наконец исчез".
Дальнобойность миражей иногда превосходит все ожидания. В 1920 г. служащие станции Багдад (США) видели несколько раз повторявшийся мираж. К югу от вокзала над высохшим озером появлялся город с домами и деревьями. Сведущие люди опознали в нем небольшой калифорнийский городок Сан-Хоcе. В этом мираже не было бы, может быть, ничего удивительного, если бы не то, что расстояние от станции до Сан-Хоcе — восемьсот километров. Еще удивительнее были истории, когда в Америке наблюдали миражи... городов Северной Африки! Корабль, отразившийся на небе, мог находиться где угодно.

Мираж или...?

Видения Ирландии и Новой Англии, бесспорно, были миражами. Упоминание, что корабль над бухтой Нью-Хэвена был именно судном Ламбертона, родилось 50 с лишним лет спустя и вряд ли достоверно; то же можно сказать и о легендах, когда с борта кораблей бросали якоря и остроги.
В запасе у нас остается несколько историй, когда у плывущего в небе судна виден киль. Это сразу исключает мираж, если деталь не выдумана задним числом.
Самая известная из них записана в 1743 году и гласит, что что крестьянин с фермы в Пейбио, близ Холихеда (Уэльс) работал в поле с мальчиком-слугой. Оба они увидели в небе судно водоизмещением 90 тонн с парусами и вымпелами, пролетающее "на высоте около четверти мили". Снизу увидели киль и паруса, раздутые ветром. К кораблю подлетела стая птиц и принялась летать вокруг него во всех направлениях, окончательно похоронив версию о мираже. По словам очевидцев, этот корабль очень напоминал старые пакетботы, плавающие из Холихеда в Ирландию.
В 1835 г. Роберт Хант, автор книги "Народные рыцарские сказания Западной Англии", беседовал с человеком, видевшим небесный корабль, который "шел против ветра... он двинулся через старое поле на Чапел-Курно. Когда корабль плыл над холмами и долинами, его киль проносился на расстоянии нескольких ярдов от земли, не касаясь ее". Затем корабль исчез у скалы, под которой позже обнаружили клад.
Эти истории очень похожи на рассказы о "небесных картинах", возникающих на небе в присутствии НЛО. Правда, мне известен лишь один случай, когда люди видели на небе "призрачные корабли" и НЛО одновременно: 8 апреля 1665 года над городом Штральзунд появилось изображение кораблей, сражающихся в небе. Горожане отметили при этом, что над церковью Святого Николая висит странное тело:
"На небе появился плоский круглый предмет, похожий на тарелку и выглядящий как большая мужская шляпа. Цветом он был, словно восходящая Луна, и висел прямо над храмом Святого Николая. Там он оставался неподвижен до самого вечера. Рыбаки были напуганы до смерти, они не хотели смотреть на сие зрелище, закрывая шляпами лица. На следующий день они заболели, трясясь всем телом, их головы и конечности разболелись. Многие грамотные люди долго размышляли о случившемся".
Гравюра, сделанная со слов очевидцев, не оставляет никаких сомнений: среди облаков находится двояковыпуклый НЛО!


#5 Якобы Дарья Еланина_*

Якобы Дарья Еланина_*
  • Гости

Отправлено 07 Сентябрь 2013 - 21:11

Нет, Вы меня не поняли. Я имела в виду, что сам текст Агобарда, по некоторым признакам, был разбит на небольшие главы. Валле, насколько помню, ссылался на гл. 2. В приведенном Вами тексте это абзац 2.

Поскольку речь идет о втором абзаце текста Агобарда, не слишком ли Вас затруднит сравнить два представленных мною английских варианта перевода с латыни,  этот же фрагмент в теле русского перевода "Паспорта..." и перевод с латыни Николая Сергеевича Горелова и выдать Ваше заключение об идентичности текстов в деталях или о разночтениях в них?

Сообщение отредактировал Татьяна Ф.: 08 Сентябрь 2013 - 04:39


#6 Якобы Mikhail Gershtein_*

Якобы Mikhail Gershtein_*
  • Гости

Отправлено 07 Сентябрь 2013 - 21:30

Ну вы прямо как на гугле забанены. Вот вам оригинальная латынь со всеми разбивками. Кто-то хотел переводить? Переводите еще раз, потом не забудьте отчитаться.
С моей стороны все. Меня и то, что я выписал из перевода Горелова, устраивает.

Прикрепленные файлы



#7 Якобы Дарья Еланина_*

Якобы Дарья Еланина_*
  • Гости

Отправлено 07 Сентябрь 2013 - 22:50

Цитата

Ну вы прямо как на гугле забанены.
Спасибо, Михаил :smile58: Заверяю, Ваше предположение не имеет ничего общего с реальностью - по крайней мере, пока :)
За латинский текст весьма признательна. С главами я ошиблась: их, выходит, не 14, а 16.  

С момента "В свое время я написал..." прошло немало времени.
Скажите, пожалуйста, а вот сейчас, сегодня - полагаете ли Вы, что описанное Агобардом может считаться доказательством средневековых контактов? Если, конечно, рассматривать содержание гл. II не с точки зрения нынешнего нашего менталитета, а с учетом менталитета малообразованного в массе своей средневекового населения?

Сообщение отредактировал Дарья Еланина: 07 Сентябрь 2013 - 22:51


#8 Якобы Mikhail Gershtein_*

Якобы Mikhail Gershtein_*
  • Гости

Отправлено 08 Сентябрь 2013 - 00:49

Просмотр сообщенияДарья Еланина (07 Сентябрь 2013 - 22:50) писал:

Скажите, пожалуйста, а вот сейчас, сегодня - полагаете ли Вы, что описанное Агобардом может считаться доказательством средневековых контактов? Если, конечно, рассматривать содержание гл. II не с точки зрения нынешнего нашего менталитета, а с учетом менталитета малообразованного в массе своей средневекового населения?
Нет, не может. Думаю, что это было ясно и во времена Валле: перед нами не более чем средневековая легенда, да еще в изложении церковника, в нее не верящего, и искать в ней следы инопланетян бессмысленно. Но раз уж Валле хотелось сделать многозначительные выводы из фольклора, он их сделал.

#9 Якобы Дарья Еланина_*

Якобы Дарья Еланина_*
  • Гости

Отправлено 08 Сентябрь 2013 - 04:57

Очень точно. Благодарю.

Мы с Татьяной тут немножко редакторствуем, меня удивили несоответствия между двумя вариантами английского текста и между ними и русским переводом, что в книге Валле. Хотелось бы разобраться, где и кем допущены неточности или сознательные передергивания, представляющие массовому читателю всю эту историю в искаженном виде.

Сообщение отредактировал Дарья Еланина: 08 Сентябрь 2013 - 04:59


#10 Якобы Станислав_*

Якобы Станислав_*
  • Гости

Отправлено 08 Сентябрь 2013 - 23:56

При всём моём уважении.
Приведённый перевод на русский не может считаться "классическим" по ряду причин. Изрядно подзабыл латынь (да и знал её неважно), но готов сослаться на авторитет ныне здравствующих медиевистов. Консультировался именно по этому фрагменту. Такова проблема многих переводов околосоветских лет, в том числе и с латыни (сюда же санскрит и пр., как ни прискорбно).

PS. И вовсе ни к чему такие интонации, Миш. У некоторых яндекс подвисает, когда гуглит, а кто-то не очень хорошо дружит с Интернетом или латынью. Опять же при всём моём мегапочтении.